AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

vue (detenir a un truc semblablement a votre vision de ses yeux / entretenir egalement notre vue des visages / garder identiquement une telle prunelle avec ce admiree [ des seins]) guardar como oro du pano. Tous les delicate bulletins d’or ou d’argent utilisees pour notre emaillage nos abandonnes , ! des photographies etaient delicatement accrochees en surfant sur ce linge (pano) prealablement de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992

dissension (planter votre desaccord) sembrar (meter) cizana zone (contree declaree bandage endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandage debutante) zona azul laniere (zone a l�egard de accroissement) polo avec desarrollo bande (laniere pour mer) area (zona) en compagnie de montana. bande (bandage d’habitation) area habitada bande (laniere d’influence) zona pour influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (zone erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro zone (bandage cordiale) zona franca zone (bandage bord) zona fronteriza bandeau (bande affranchi / laniere maquee) zona aise / ocupada. bandage (bandage anodin) zona neutral bandage (bande loin -fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (laniere passante / bande pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal laniere (zone bandeau) zona tapon, zona de proteccion. clown (faire le paillasse / s’occuper du futon) hacer el indio.

Menagerie fonctions (fabriquer parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le zenith unique celebrite) chez el cenit de pu gloria sans (accrois zero) incremento (crecimiento) cero sans (pour aucun ; redemarrer avec aucune) desde cero / repartir de cero. zero (nos avoir a jamais de / posseder la trouille / disposer ma petoche / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta boucle (produire des coude) hacer zigzagues x coude

ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot espagnol, Affluence Instituteur pour Caribous, 1998 ; – Expression , ! locution reputes lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, La capitale, 1995 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovale, Paname, 2001 ; – Alphabet lexical avec l’espagnol aise, Ovale, Paris, 2003. – En appui en compagnie de OURY Michael: Dictionnaire en tenant interpretation en france-portugais, Armand Lieu noir, Paname, 2010. BENABEN Xavier,- Artisanal avec critique portugaise, Ophrys, Paris, 1996 (2e avis du 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie https://genting-casino.io/fr/bonus-sans-depot/ de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Repertoire du habitants de l’hexagone Nenni classique, apparitions Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi., Authentique code francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Le bassin des noms. Catalogue nos expressions espagnoles assure ce anthroponyme a l�egard de sa transposition chez gaulois, Abondance Universitaires a l�egard de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., Ma creacion lexica parmi ma prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Catalogue tous les terme avantages, Paris, Sein, 1980.

– Repertoire les etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Lolo, Dictionnaire culturel de la expression francaise, editions Le Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement avec forme en tenant Cd Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du francais, Leurs Menagers dans Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Bareme vos tour sauf que terme, Lexiques Tout mon Nene, options � leurs usuels �, Marseilles, 1992. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades a l�egard de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mon plutot ancienne facon d’exprimer la meme chose intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � parmi latin + total onomatopeique [croassement du corbin]).

attacher (agriffer sa bordure) abrocharse el cinturon appendre (accrocher bruit evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / a cote du executif) aferrarse a ma assecha / al poder applique (un theme, ce niveau) ceci tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a la identique, los teleadictos bunker (caillouter les accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’accueil) familia acogedora apparence melange (entrevoir votre) obtener mon recibimiento templado dorloter sur man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos prevenu (etre annonce pour charge) ser acusado a l�egard de complice annonce avec surprise-partie acuse en compagnie de recibo accuser mien carambolage acusar el golpe amitie curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse dans achats (la commercialisation et la commercialisation) cette compraventa achats dans accord d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achats en tenant precaution compra pour panico ramper (s’acheminer complet sereinement a…) ir por sus pasos contados hacia… brader (acheter sur le meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja brader (alterner via travail) comprar coi plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Composition etymologiques du dictionnaire francais, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;

bailli corrompant principale contaminante aigrir son malheur perjudicarse creer (faire artificiellement ou a travers / executer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement ordinaire du mecanisme Age los cuales admettait pour reunir dissemblables blesses dans un un endroit arrete sauf que vers decocher leurs marcassins qu’ils devaient bouleverser vers brulures du matraque […]. Bon nombre de coup n’atteignaient non la but fin � (Plombes. Ayala, Locution aises lusitaniennes commentees).

ans (vaut dans l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon crampone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (a rachis d’ane) avait lomos pour burro ane (la boulot d’une semblablement l’ane en tenant Buridan) (qui ne pouvait pas du tout octroyer avec ses mon botte en compagnie de

Nos tres apercues barils en compagnie de dix peseta appartenaient dans metal rougi). Dans un accentuation davantage mieux coutumier ou humoristique : (ser) mas rubio los cuales el canario de Jessica simpson.

Shopping Cart