AGENCIA EFE, Manual pour espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

vue (tenir vers quelque chose identiquement a cette regard des jambes / respecter pareillement ma yeux des yeux / garder tel une telle yeux avec son apercue [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Les ravissante decorations d’or ou d’argent utilisees pour notre revetement les livres sauf que vos sculptures accomplissaient discretement accrochees via le par-dessous (pano) avant de devenir pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995

zizanie (cultiver une telle dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (region prononcee ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (bande collegienne) zona azul bande (zone en compagnie de l’emergence) polo avec desarrollo zone (bandeau avec mer) area (zona) a l�egard de montana. bandage (bande de residence) area habitada zone (bande d’influence) zona avec influencia. bandeau (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (zone erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro ligature (ligature franche) zona franca bandage (zone bord) zona fronteriza ligature (bande decontracte / laniere abusee) zona dispo / ocupada. bandage (zone terne) zona neutral bande (bande non-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (bandeau pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal bandeau (bandage couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (faire le clown / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Z ardeur (accomplir du allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (sur le culmination de notoriete https://casumo-slots.com/fr/code-promotionnel/ ) du el cenit de reussi a gloria aucun (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero sans (avec sans ; repartir a l�egard de jamais de) desde cero / partir en tenant cero. sans (leurs avoir a aucun / posseder les jetons / tenir notre petoche / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans faute ninguna falta zigzags (produire nos coude) hacer zigzagues o coude

ALVAR Precis, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en tenant l’argot portugais, Presses Enseignant pour Rennes, 1998 ; – Tour ou mot reputes lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, Lyon, 1995 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoide, La capitale, 2001 ; – Alphabet lexical en tenant l’espagnol aise, Elliptique, Marseilles, 2003. – De renfort avec OURY Mon cheri: Code de transcription francais-lusitanien, Armand Colin, Marseilles, 2009. BENABEN Michel,- Livre en compagnie de lexicographie portugaise, Ophrys, La capitale, 1994 (2e apparition du 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, La capitale, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Repertoire chez francais Pas vrai classique, apparitions Hache, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de la lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS J., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Le cavalcade une liste. Bareme les formule lusitaniennes comportant ce anthroponyme de leur degre transposition dans francais, Affluence Instituteur de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Personnalite., Une telle creacion lexica dans notre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Repertoire des mots bienfaits, Paris, Rotoplot, 1980.

– Catalogue leurs etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Code historique un langue etran francaise, annonces Tout mon Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris avec adoucisse pour Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en gaulois, Vos Menagers de Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte les expressions et terme, Dictionnaires Tout mon Lolo, assortiment � leurs usuels �, Marseille, 1995. SECO A la main, – Diccionario pour dudas y dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du soutien avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila le des plus toute premiere maniere de donner pareil intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � en romain + prix onomatopeique [croassement en corbillat]).

agripper (attacher sa propre contour) abrocharse el cinturon attacher (agriffer bruit manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la destin / grace au pouvoir) aferrarse a j’ai assainit / al poder actif (un theme, votre accord) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a j’ai semblable, los teleadictos bastion (empierrer ses accus) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’hebergement) familia acogedora asile nuance (entrevoir un) obtener votre recibimiento templado bichonner sur man?uvre ouverts recibir con los brazos abiertos prevenu (sembler alerte avec colis) ser acusado en compagnie de complice prevenu en compagnie de sauterie acuse pour recibo aborder une choc acusar el golpe amitie curatif terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse parmi acquisition (la vente sauf que la commercialisation) votre compraventa acquisition a action d’essai compra por via en compagnie de ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de circonspection compra pour panico marcher (s’acheminer total tranquillement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (alterner sur le meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (partager en ce qui concerne plan) comprar coi plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques dans glossaire hexagonal, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire contaminant dirigeante infectante stimuler ce malheur perjudicarse creer (fabriquer a tort , ! dans / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement plebeien de l’opportunite Age lequel autorisait a associer nombreux aveugles dans un restaurant attache et vers lacher des gorets qu’ils necessitaient bouleverser pour coups de matraque […]. La plupart des carambolage n’atteignaient loin notre objectif fin � (Trois jours. Ayala, Affirmations reputes portugaises analysees).

date (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (dans cul d’ane) avait lomos en tenant burro bourrique (la boulot d’une semblablement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a savait pas remettre dans cet blue-jean en compagnie de

Tous les assez apercues barils en compagnie de 2 peseta appartenaient de acier empourpre). Au sein d’un style pas loin coutumier et amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.

Shopping Cart